جدار الصمت-رشيد مجيد الناصري
Mon, 18 Jul 2011 الساعة : 8:07

قصيدة جدار الصمت للشاعر رشيد مجيد الناصري ترجمها للغة الانكليزية جميل عزيز محمد
جدار الصمت-رشيد مجيد الناصري
غدا يطفأ مصباحي
فقد أوشك زيت العمر أن ينضب
ولا أنت ولا نايي ولا راحي
ولا لقيا ولا مهرب
ولا حتى هوى يفرح أو يحزن
حملت القلب في كفي استجدي به الأعين
وعلق مجاعاتي بأهدابي
وطوفت ... ولا شئ سوى ظلي وأتعابي
وأشباح ليالي جوعي المزمن
وما أملك من ذكرى ...
ومن قلب تهاوى تحت أقدامي
وهيهات لهذا القلب أن يبرا
وان يحيا بلا سهد ... بلا خيبة أحلام
بقاياه بجنبي ...
وما زالت بقاياه فما ضام
ولم تبرح بجنبيك من الرغبة ما يستل أيامي
ويستنفد ما عندي
وما أكثر ماعندي ...
ترابي المرتمي خلف المسافات يناديك على البعد
فمي المفطوم سمراء وقد جف و زمت حلمة النهد
ذراعاي إذا ماأستسلم القلب وهومت على زندي
حناياي وعيناي , وما يمضغن من سهد
بقاياي التي تأكل مأعندك أو عندي
سريري مخدعي ليلي ... صبا باتي التي تشربني وحدي
أناديك ... بما عانيت من قيدك أو قيدي
أناديك ... بما يفنى من الطين وما يبقى غدا بعدي
أناديك ... أناديك فترتد ندااتي
أناديك ... فيمتص جدار الصمت أهاتي
أناديك ... فيرتاب الصدى عبر المتاهات
أناديك ... فتستلقي لهاثا في الثرى أشلاء صيحاتي
أناديك ... وقد غص النداء المر في ثغري
أناديك ... فلا أنت ولا تلك ولا شعري
ولا طيف ابتسامات ...
فهل مات الهوى العذري ؟
وهل صوحت ألأعين من شجو ومن حب ؟
وهل غاص معين ألآمل العذب ؟
وهل غابت رؤى الأمس ...
بأحقاب من الجدب ؟
فلا ليل ولا أنثى يمران على دربي
ولا دق الهوى بابي
ولا رجعا تعيد الريح من أصداء أحبابي
سوى الدقات ياقلبي
سوى الدقات ... ياقلبي
الترجمة الانكليزية
The Wall Of Silence
Tomorrow , my lantern will be turned out ,
For the life fuel is about to run out ,
Neither you nor my pipe or my wine ,
Nor a meeting or an escape ,
Nor even a love that cheers or saddens .
I hold my heart with both hands begging the eyes ,
Hanging my days of starvation ,
With my eyelashes .
I wandered , but nothing there except my shadow ,
My hard times and the night ghosts,
Of deep- rooted hunger ,
And all memories that I have ,
And a heart that fell down my feet ,
And never for that heart to recover ,
To live without hardness ,
Without hopeless dreams .
Its remnants are within my ribs ,
And still they are as a thirsty mouth ,
And still in your deep feelings ,
Is the desire that drags my days ,
Exhausting all that I have ,
Too much that I have .
My scattering dust behind the distances ,
Is calling you from far distance ,
My weanling mouth , oh Brown has dried out ,
And the breast nipple has tightened .
My arms when the heart gives up ,
And you lay on my arms .
My ribs , my eyes and what hardships they chew ,
My remnants that consume ,
What we both have .
My bed , My bedroom , my nights ,
My boyish desires that absorb only me .
I call you by what I suffer from your chains and mine ,
I call you by the clay ,
That is going to vanish away ,
Or after me is going to stay ,
I call you , I call you and these calls ,
Will reflect back ,
I call you and the wall of silence ,
Absorbs my wails ,
I call you and the echo vanishes across the mazes .
I call you , but breathlessly
on the ground ,
The remnants of my calls lay down .
I call you but this bitter call ,
Has choked in my mouth .
I call you , but neither you , nor that ,
Nor my poetry , nor a vision of smiles .
Has the pure love died ?
Have the eyes dried because of grief and love ?
Has the sweat love stream sunk ?
Have the dreams of yesterday disappeared
By periods of fruitlessness ?
So neither a night , nor a maiden ,
Will come across my way .
Nor a love to knock at my door ,
Nor the winds to repeat the echo of my beloved .
Except the beatings , oh my heart ,
Except the beatings .
ترجمها / جميل عزيز محمد / ذي قار